Padre Francesco Milone
Viù (Torino), 1927 - Milano, 1990
La Società Storica delle Valli di Lanzo ha dedicato a Padre Francesco Milone il volume "Ma antan ch'i ciciarun lu ten u passe. Poesie nella Viù".
LE POESIE DI PADRE FRANCESCO MILONE
-
La noit 'd NatalLa noit 'd Natal
Lu voisu che Gesü u duvet nasse,
che fret a faset mai, sian ant l'invern,
lu ciel u jere 'd piump, a vulet noivre,
lu ginic u gavave fronc lu fià
a sti duì pôvru c'u marciovvu ansembiu,
tirandse per la mon cumme 'd magnà.
L'asu, pôvru cô chiou, ma piü pasient,
u viet gnon l'euro c'a füsse finiji,
u sungiovve 'n pö 'd fen e d'ese a susto,
pudoj mingijo e fare na dürmiji.
Lu spu u tinet la bestio a la cavossi,
ma t' savet propi gnon s'u la tiriovve
o s'a jer' l'asu da dré c'u lu pussave.
Li pas 'd l'un cumme li pas 'd l'autru,
mentre la noit an silensiu a calave,
u s'fasun sempre, sempre 'n pô piü chiort.
La spuso, na fijotto 'd disset an,
a faset propi gravà moc a guernalo,
a s'puntalave au bras 'd sun bel mariù,
anlüpataji ant üno siarpo 'd lano,
c'a duvet ese ancur calo 'd suo nôno,
e aussiovve a stent li piò per tinì dré
a j'autri duì che 'n pô piü vittu u alavu.
A jer' lu prim Natal, puden bin dilu,
u l'on anventà lēu, per ese unest;
nu, jen moc anventà le stoile 'd carto,
e le baline 'd vedo culuraje
c'u pendu e c'u sberlüsu ansimmo au pin,
e la naj finto e le ciandoile vere,
e li nastri d'argion e li fì d'or
c'u gruppu regal beli e panatun;
c'u nu gruppu lu chēur finno a strenghialu,
ch'u nu stuppu j'uvej finno a sburgnolli,
ch'u nu ciücciu lu sonc per fanu stcìjo,
ch'u nu gavu l'amur per fanu 'd pero,
ch'u nu rendu bin pés che li Giüdei.
Ma antan ch'i ciaciaren lu ten u passe,
la noit a s'avisinne chiotto chiotto,
li nosti pelegrin, rivà a Betlemme,
an Piasi Grando u cercu na lucondo.
U cersu 'ncurro per la Cuntrà Stroito,
su per vio Rummo, finno an Piasi d'Zeure;
na stonsio u cercu moc, senso pretoise,
per pudoi ripusà trai o catr'ēure.
Per ese cô li primmi a presentàse
A l'Ufisi Cümünal l'andmon matin,
dunà num e cugnum au Censimon,
mingijo 'n bucun 'd pon, s'a vaj tut bin.
E, poino, che sta storio a jì finiji,
i ciapren l'asu al bune e sempre a piò,
sperant che lu bel ten u nu cumpagne,
riprende la vì groso e turnà a cò.
Ma gnun u vô ricevli, penso moc!
S'a vaj bin u jon gnonco 'n sô 'n sacôci.
Lu pôvru, onche pulit, u spüsse sempre,
mentre lu sgur paciard u spüsse 'd menu.
Li bijot da millo, per bin sporc c'u cèciu,
u smojju prüfumà cumme le rēuse;
tuiti u li queju, tuiti u slungiu 'l mon.
Son ch'it pô gnon cità cun li bardòn!!
Li nosti duì spusin senso na liro
U's veju tuiti j'üss sbatù slu morru.
U saron sgnur d'amur, bütenlu pürro,
ma l'amur t' lu sin gnon sunà 'n sacoci,
t' pö pa pagà lu pon cun li basin!!
"Dunense 'n pö da fare, a j'unse e meso,
Giüsep u di a la spuso anfreiduliji,
cerchen au pion dli prà, s'im na ricordu
j'ai viü na stalo voido e dirucaji,
cun finno an din na vaci, o 'n bēu c'a füsse.
T'li pense, che furtünno a ritruvalo;
bütto c'a neje, i sen almenu a susto".
E u von, e u giru, e u cercu fin c'u trēuvu:
a j'ere gnon na villo, gnonco 'n chalé,
ma moc na trüno froido, tutto 'd pero;
sta pôvro gion, speren c'a sece assè!
La vaci c'a rümiave ant'ün cantun
A gire andré la toisto per guernali,
cun doì uvej grò c'u büttu cumpassiun,
a 's dirì casi c'a vô salütali.
E can che li ciuché 'd tutto Betlemme
u jon tacà a sunà la mesanoit,
na stoilo sla cabano a s'ò pusaji,
na lücce da sburgnìjo a s'ò vistciojji,
lu mundu u s'ò fermà meso minütto,
per far savoj a tuiti c'a jer'nà
lu Salvatur che dau dilüviu an sai,
li secul u spetavu cun impasjinsi.
Ventave sintì j'Ongel c'u ciantavu,
ventave vé j'Arcongel c'u balavu,
ventave guernà an sü, l'Eternu Pare,
che dau piü bel pugēul dlu Paradis
u se spurset per gnon perde la seno
d'ün om e 'd na fümelo, 'd n'asu e 'n bēu,
c'u cercu de stciaudà cumme c'u pòlu,
su Fij, padrun dlu mundu, pòvru magnà,
tut termulant 'd fret s'ün pugn 'd paji,
calà dau ciel an tero per pietà.
E lu miracul u 'ncaminne uvrò,
da tutte 'l bajte li pastur u calu,
per vinì a vé son c'a jò capità,
per vinì a vé la stoilo c'a brilave,
per vinì a vé stu fiò c'u li stciaudave,
per vé 'n magnà c'u dior an bras a mamo,
tütün me j'autri e pürro sì divers,
c'u so piurà, ma c'u so cò surire,
c'u jò fam, c'u jò fret, c'u vò dürmì,
lu Creatur c'u s'ò fait creatürro!
"Pastur, da 'ndu ch'it vin?" "Vegnu da Lòimio,
moi da l' Madloine, nu sen dla Mundrossi,
nu calen giü dau Tôinu, nu dal-s'Ayre,
moi sé dla Barmo, e nu sen 'd Praculot".
Da j'Üdrì, da la Vneri e Salvagnenc,
da li Turnot, finno da la Crucheri,
da Pissinejo e da lu Tubarghenc,
a smojje c'a s' desvojje na fürmjéri,
u cuorru, u pussu, tuiti u volu vé,
tuiti u volu guernà stu magnarott,
bel cumme lu suloj, duss cumm'l'amel,
c'u j pojno nà, ma per cambià lu mundu.
Tunin, Pinoto, Vigiu, Carulino.
Gnasin u jò duì pum, Peru na tummo.
Na fasinno de scòt, na tòlo d'ōeli,
na garbinà d'ampaj per c'u se stciaude,
meso dusoino d'ēu, na butto d' lait.
Majnoto dau Mulà a jì vinuvo a piò
cun ün bel tôc 'd biorru e na sautissi.
"Lasiomme moc pasà, a dì Vigino,
j'ai propi presso, j'ai lu lait slu fiò"
e a porte 'n bel galot e na galino.
Cali 'd Piasi, c'u sun piü rafinà,
o li portu na scüffio, na vestino,
'n chilu 'd purtigal, na fotto 'd carn.
Cun tanto gion c'a suffie e tan d'amur,
la pôvro stalo, finno a j'or geilaji,
a smojj 'na cò cun li termusifun.
Ma s'it guerne d'antuorn, a smojje drôlu,
it vè moc tutte machine chitive,
le grôse cilindraje u li sun gnon,
cumme d'incant u sun tutte sparije,
percoi d'invern au mar li sgnur u von.
E pôi, 't pô pa pretende c'u s'distuorbu,
c'u vegnu a vé 'n magnà mes patanü,
cun gnente da dunà? Nu sen per prende!
E pôi, toi t'in capoj, 'n pô 'd bun sens,
't vô pa chi sporcu la carusserio,
cun le brolle dle ciovre e 'l büse 'd vaci,
giü per sta rivo? Ma, fame gnon rire!
I j'ai na dignità da rispetà!
Nusgnur: i t'ò fait mal a nasse pôvru,
it fusse nà cun lu librot d'j assogn,
u t'avriu purtà tuiti 'n catadēujo,
ma toi t'ò vulü nasse senso gnente,
e 't finirò s'na Crēus tut dispujò.
La lession ch'it t'nu lasse a vô mustranu
c'a vente gnon moc cuorre dré dli sô.
L'argion u fai la guerro, u diùn an Fronsi,
e nu vulen la pas, almenu 'n pô.
A ji propi voj che moc l'amur u cuinte,
fanlu capì da bin, toi ch'i t'lu so;
ambroncnu per la mon, senso mulanu,
fin ch'i sen gnon rivà cun toi a cò.
Fanu capì che toi 't cuntinue a nasse
An mes a noste cò, tuiti li giuorn,
fin c'a jò 'n disgrasià c'u n'ò da monco,
fin c'a jò 'n pôvro c'u nu ton la mon.
Fin c'a jò 'n ôm c'u jò gnon da mingijo,
fin c'a jò chi c'a piēure e a n'an pô piü,
Betlemme u ji pi gnon an Tero Santo,
pi gnon an Palestino,……ma u jì a Viü!
(Natale 1986)La notte di Natale
La notte in cui Gesù doveva nascere,
che gran freddo faceva. Era l'inverno,
il cielo era di piombo, voleva nevicare,
la tramontana toglieva quasi il respiro
a questi due poveri che camminavano insieme,
tenendosi per mano come bambini.
L'asino, anch'esso povero, ma più paziente,
non vedeva l'ora che fosse finita,
sognava un pugno di fieno e una tettoia,
poter mangiare e fare una dormita.
Lo sposo teneva l'animale per la cavezza,
ma non sapevi troppo se era lui che tirava
o se era l'asino che da dietro spingeva.
I passi dell'uno come i passi dell'altro,
mentre la notte in silenzio scendeva,
si facevano sempre, sempre un po' più corti.
La sposa, una ragazzina di diciassette anni,
destava gran pena al solo vederla,
s'aggrappava al braccio del suo sposino,
avviluppata in uno scialle di lana,
probabilmente ancora di sua nonna,
e alzava a stento i piedi per star dietro
agli altri due che più in fretta andavano.
Era il primo Natale, possiamo proprio dirlo,
sono stati loro ad inventarlo, per essere onesti.
Noi abbiamo solo inventato le stelle di carta
e le palline di vetro colorate
che pendono luccicando dall'albero,
e la neve finta e le candeline vere,
e i nastri d'argento e i fili d'oro,
che avvolgono i bei regali e i panettoni;
ma che ci avviluppano anche il cuore fino a soffocarlo,
che ci chiudono gli occhi fino ad accecarli,
che ci succhiano il sangue fino a farci inaridire,
che ci tolgono l'amore fino a trasformarci in pietre,
che ci rendono peggiori dei Giudei!
Ma mentre chiacchieriamo il tempo passa,
la notte s'avvicina cheta cheta,
i nostri pellegrini giunti a Betlemme,
sulla Gran Piazza cercano una locanda.
Cercano ancora per la Contrada Stretta,
su per via Roma, fino alla Piazza Superiore;
cercano soltanto una camera senza pretese,
per poter riposare tre o quattro ore,
ed essere così i primi a presentarsi
all'Ufficio Comunale l'indomani mattina,
dare il loro nome e cognome al Censimento,
mangiare un pezzo di pane, se tutto va bene.
E appena questa storia sarà finita,
riprenderemo l'asinello e, sempre a piedi,
sperando che il bel tempo ci accompagni,
rifaremo lo stradone e torneremo a casa.
Ma nessuno vuol riceverli, pensa un po',
non devono avere neanche un soldo in tasca.
Il povero, anche se è pulito, puzza sempre,
mentre il ricco, anche sporco, puzza meno.
I biglietti da mille, per luridi che siano,
sembran profumati come rose;
li colgon tutti; tutti allungano le mani.
Cosa puoi mai comprare con il denaro!
I nostri due sposini senza una lira
si vedono tutti gli usci sbattuti in faccia.
Saranno ricchi d'amore, ammettiamolo pure,
ma l'amore non lo senti tintinnare in tasca,
il pane non si paga con i baci!
"Diamoci da fare, sono le undici e mezza,
dice Giuseppe alla sposa intirizzita,
scendiamo giù a cercar nei prati: se ben ricordo
ho visto una stalla vuota e diroccata
in cui c'era anche una mucca, o un bue che fosse,
fortunati noi se la ritroviamo;
anche se nevica, abbiamo almeno un riparo".
E vanno e girano e cercano, finché trovano:
non era certo una villa e neppure uno chalet,
ma solo una grotta fredda, tutta di pietra.
questa povera gente dovrà accontentarsene!
La mucca che ruminava in un angolo
volge indietro la testa a guardarli,
con due occhioni che fanno compassione,
sembra quasi che voglia salutarli.
E quando i campanili di tutta Betlemme
iniziano a suonare la mezzanotte,
una stella viene a posarsi sulla capanna,
mentre una luce accecante si accende,
il mondo si è fermato mezzo minuto
per far sapere a tutti che era nato
il Salvatore che dal diluvio in poi
i secoli aspettavano con impazienza.
Bisognava sentire gli Angeli a cantare,
bisognava veder gli Arcangeli danzare,
bisognava guardare in su, l'Eterno Padre,
che dal più bel balcone del Paradiso
si sporgeva per non perdere la scena
d'un uomo, d'una donna, un asino e un bue,
che cercano di scaldare come possono
suo Figlio, padrone del mondo, ora povero piccolo,
tutto tremante di freddo su un pugno di paglia,
sceso dal cielo in terra per pietà.
E il miracolo incomincia adesso:
da tutte le baite i pastori scendono
per venire a vedere ciò che è successo,
per venire a vedere la stella che brillava,
per venire a vedere questo fuoco che li scaldava,
per veder un bimbo che dorme in braccio a mamma,
uguale agli altri, eppure così diverso,
che sa piangere, ma che sa anche sorridere,
che ha fame, che ha freddo, che vuole dormire,
il Creatore che si è fatto creatura!
"Pastore, da dove vieni?" "Vengo da Lemie!
Io dalle Maddalene, noi siam della Mondrezza,
noi scendiamo dal Toino, e noi dagli Aires,
io sono della Balma, e noi di Pracoletto".
Dagli Oldrì, dalla Venera e dal Salvagnengo,
dai Tornetti, e persin dalla Crochera,
da Pessinea e dal Tuberghengo,
par quasi che si sia destato un formicaio;
corrono, si spingono, tutti vogliono vedere,
tutti vogliono ammirare sto bambinello,
bello come il sole, dolce come il miele,
ch'è appena nato….ma per cambiare il mondo.
Tonino, Giuseppina, Gigetto e Carolina;
Ignazio porta due mele, Pietro un formaggio.
Una fascina di sterpi, una lattina d'olio,
una gerla di foglie secche perché stia caldo,
mezza dozzina d'uova, una bottiglia di latte.
Marietta del Molar è scesa a piedi,
con un bel pezzo di burro e una salsiccia.
"Fatemi un po' passar, dice Luigina,
ho tanta fretta, ho il latte ancor sul fuoco!"
e porta un bel galletto e una gallina.
Quei del Capoluogo, che son più raffinati,
portano una cuffietta, un vestitino,
un chilo d'arance, una fettina di carne.
Con tanta gente che soffia e tanto amore,
la povera stalla, fino a ieri ghiacciata,
sembra una casa coi termosifoni!
Ma se ti guardi attorno, cosa strana,
vedi soltanto macchine piccine;
le grosse cilindrate non le vedi,
come d'incanto tutte son sparite;
d'inverno al mare va la gente ricca!
E poi, non pretenderai che si disturbino,
per vedere un bambino mezzo nudo,
con nulla da dare! Noi siam per prendere!
E poi mi capirai, se hai buon senso,
vuoi farmi sporcare la carrozzeria
con gli escrementi delle capre e lo sterco di vacca,
per quella ripa? Ma non farmi ridere!
Ho una mia dignità da rispettare!
Signore: hai fatto male a nascer povero.
Se fossi nato con un carnet d'assegni,
tutti t'avrebber preso a cavalluccio.
Ma tu hai voluto nascer senza nulla,
e finirai spogliato sulla croce!
La lezione che ci dai vuole insegnarci
a non correre solo dietro ai soldi.
"Il denaro fa la guerra!" di dice in Francia,
e noi vogliam la pace, almeno un poco.
È vero, si, che sol l'amore importa,
faccelo ben capir tu che lo sai;
afferraci per mano, non mollarci
finché non siamo giunti con te a casa.
Facci capire che continui a nascere
tra queste nostre case tutti i giorni,
finché c'è un disgraziato che abbisogna,
finché c'è un povero che tende la mano.
Finché c'è chi non ha di che mangiare,
uno che piange e che non ne può più,
non cercar più Betlemme in Terra Santa,
non è più in Palestina,….ma è a Viù!Versione in lingua italiana del poemetto "La nôit ‘d Natal" scritto in viucese e tradotto dallo stesso autore, il quale si scusa di aver dovuto sacrificare, per renderlo comprensibile, assonanze, rime e cadenze degli endecasillabi del testo originale (FM).
La topografia del concentrico e dei dintorni di Viù vengono riferiti a Betlemme. -
Davonti a la pietà d' MichelongelDavonti a la pietà d' Michelongel
La ciôco a sune ancurro - li bôt ed lu divendru,
lu divendru piü trist - c'a li sece 'nt la stôrio,
lu divendru piü sant - c'a li sece sta au mundu,
lu giuorn ed la tragedio, - dla gran disperasiun,
dla grand'incumprensiun - d'ün mundu c'u s'arvire
cuntro lu Creatur. - E tun Fij, tun amur,
u j'ò pagà per tuiti - cumme u j'avise tort.
Tun Fij, Mare, u jì mort; - da sta figurro d'marmu
u t' guerne senso vete, - u j'ò j'uveji destiss,
u smojje casi dite - c'u pô pi gnon parlà.
U dior an sli tué bras - d'ün sonnu senso fin,
u s'desvojje pi gnon; - bionc cumme na ciandoilo
d'siri trasparento, - na ciandoilo destisso,
che gnune fiame o fiò - u pudron mai vistcìjo,
che gnun suffi d'amur - u faron più rinasse.
Tun Fij, Mare, u jì mort; - it pô moc piü piüralu,
lu fij ch'i t'o purtà, - lu sul ch'i t'o anlevà,
chiou, lu piü bel magnà - c'a li sece sta au mundu,
cun gran delicatossi - u jì sta distacà
d'ansimmo de sta Crēus - c'a domine severo
la puinto dlu Calvari. - U t'l'on rendü,…ma mort!
Murdü da lu rimors - j'amis u sun turnà.
Dopu c'u l'on tradì, - c'u l'on abandunà,
senso bugìjo 'n dai, - an mon a li nemis,
uvrò c'u l'on viü mort - u j'on riproi curagiu,
e u volu riparà - la gran vigliacherìo
d'avoilu lassiò sul - a mürì patanü
an mes a duì ladrun, - anchiuvà 'ns üno Crēus,
senso ne strass adoss, - sutto j'uveji 'd suo mare.
Ant ün linsuel nēu 'd trinco - u posu lu Corp Sant.
Le sante done an piēur - u li fon la tualeto
c'a s'deu fasse a li mort - primmo dla sepultürro.
Cun l'ōeli e cun la mirro - u lasu le sue piaghe,
u puòidu lu sonc - c'u jò versà per nu.
Giusep d'Arimatea - cun cat o sinc amis
u pose cun amur - stu corp bin martürià
sla pero duro e froido - dla suo tumbo 'd famijji.
La noit a cale vittu - tuiti u j'on presso e u cuorru
per gnon ese an ritard - propi lu voisu 'd Pasquo.
La pero sôto e riundo - c'a jere ant ün cantun,
cun sfors e cun südur - u fon rutulà vittu
davonti a la purtino - primmo d'alasno a cò.
Inüttil de sterminalu - sen arivà a la fin!
La fin d'üno speronsi - la fin d'ün'illüsiun.
"J'avian sempa criü, - j'avian sempa sperà.
U varisset li povru, - u arciamave an vitto
finno li magnà mort. - U faset vé li borgnu,
lu müt u ciaciarave, - lu sôp u alave fret,
lu lebreus u s'guernave - cunton d'ese varì.
Lu pon u nu dunave - fin ch'i n'avian assè,
e tuiti u na mingiovvu, - e ancurro ai na restave".
Tut a jì uvrò finì. - Dré de sta porto d'pero
lassen ogni speronsi, - turnensne a nostro cò
cun la rabio ant lu coeur - e lu mural a tero.
Chi c'a l'avrì mai dit. - chi c'a pudrì mai croire,
che dopu tanti e beli - miracul ch'i jen viü,
u s'sarì fait masìo - senso drüvì la bucci,
casi cumme 'n agnel - c'u portu au masatôiu.
Basto! Parlen pi gnon. - La farso a jì finiji;
onche se au funs dlu coeur - la poino a jì satiji.
Ma, can che tut a smiovve - finì, tut ancaminne.
La pero a vole viò, - la vitto a tuorne a bate,
la mort a tuorne a vivre, - a tuorne la speronsi
c'a smiovve giò destissi. - La tumbo jor geilaji,
a s'o ampiniji 'd lücce. - Lu corp c'u ripusave
u j'o riproi la vitto. - Mare, tun Fij u vì!
Gesü, nosto speronsi, - u j'o vinciü la mort.
La nôit a tuorne a lüse, - la pôi a jì spariji,
lu cōeur u bà piü vittu, - la vitto a j'gnon finiji.
Vittu, suete le lacrime - c'u sun diventà 'd perle,
stcioncte dau cōeur le lame, - percoi tun Fij u t'guerne.
Mamo, tun bel magnà, - lu Fij c'u t'on masiò,
per chi t'o tan piürà, - en spalancant la tumbo,
cumme 'n suloi c'u s'ause, - u ji risusità!
Pasqua 1987Davanti alla "Pietà" di Michelangelo
La campana suona ancora - i rintocchi del venerdì,
il venerdì più triste - che ci sia nella storia,
il venerdì più santo - che ci sia stato al mondo,
giorno della tragedia - della gran disperazione,
della grande incomprensione - d'un mondo che si rivolta
contro il suo creatore. - E tuo Figlio, tuo amore,
ha pagato per tutti - come se avesse torto.
Madre, tuo Figlio è morto! - Da sto pezzo di marmo
senza veder ti guarda, - gli occhi suoi sono spenti,
pare quasi ti dica - che più non può parlare.
Dorme sulle tue braccia - d'un sonno senza fine,
né più si sveglierà; - bianco come candela
di cera trasparente, - una candela spenta,
che alcuna fiamma o fuoco - potran mai riaccendere,
che alcun soffio d'amore - mai potrà far rinascere.
Madre, tuo figlio è morto! - Ti resta sol che piangerlo.
Il figlio che hai portato, - il sol ch'hai allevato,
il solo bimbo bello - che mai ci fosse al mondo,
con gran delicatezza - è stato poi staccato
di sopra a questa Croce - che domina severa
la cima del Calvario. - Te l'han reso,…ma morto!
Sospinti del rimorso - gli amici son tornati.
Dopo averlo tradito - e pure abbandonato,
senza muovere un dito, - in mano ai suoi nemici,
or che lo vedon morto - riprendono coraggio,
e voglion riparare - la gran vigliaccheria
d'averlo lasciato solo - a morir tutto nudo
in mezzo a due ladroni - sopra una dura croce,
senza uno straccio addosso, - sotto gli occhi di mamma.
In un lenzuolo nuovo - posano il Corpo Santo.
Le sante donne in pianto - gli fanno la toeletta
che deve farsi ai morti - prima di seppellirli.
Con l'olio e con la mirra - lavano le sue piaghe,
asciugano quel sangue - che ha versato per noi.
Giuseppe d'Arimatea - con quattro o cinque amici
depone con amore - il corpo martoriato
su pietra dura e fredda - della tomba di famiglia.
La notte scende presto, - tutti han premura e corrono,
per non dover far tardi - quella sera di Pasqua.
La pietra greve e tonda - che in angolo giaceva,
con sforzi e con sudore - fan rotolare in fretta
davanti alla porticina, - prima di rincasare.
È inutile celarlo, - giunti siamo alla fine:
fine d'una speranza, - fine d'un'illusione.
"Sempre avevam creduto, - sempre avevam sperato.
I poveri guariva, - in vita richiamava
persino i bimbi morti. - Veder faceva i ciechi,
il muto chiacchierava, - lo zoppo andava dritto,
il lebbroso si accudiva - felice d'esser guarito.
Il pane ci dava - fino che bastava,
ne mangiavano tutti - e ancora ne restava".
Ormai tutto è finito. - Dietro a questa porta di pietra
lasciamo ogni speranza, - torniamocene a casa
con la rabbia nel cuore - ed il morale a terra.
Chi l'avrebbe mai detto, - che mai creder poteva,
che dopo tanti e bei - miracol ch'abbiam visti,
si sarebbe fatto ammazzare - senza aprire la bocca,
quasi come un agnello - portato al mattatoio.
Basta! Lasciamo stare. - La farsa è ormai finita;
anche se in fondo al cuore - la pena è assai sentita.
Ma, quando tutto pareva - finire, tutto incomincia.
La pietra vola vai, - riprende a batter la vita,
la morte ritorna a vivere, - ritorna la speranza
che ormai pareva spenta. - La tomba, ieri gelida,
s'è riempita di luce. - Il corpo che riposava
ha ripreso vita. - Madre, tuo Figlio vive!
Gesù nostra speranza - ha vinto anche la morte.
Torna a brillar la notte, - la paura è svanita,
il cuore batte più in fretta, - la vita non è finita.
Presto, asciuga le lacrime; - son diventate perle.
Strappa dal cuor le spade, - ché il Figlio tuo ti guarda.
Mamma, il tuo bel bambino, - quello che t'hanno ucciso,
per cui tanto piangesti, - la tomba ha spalancato,
e quale sol nascente - oggi è risuscitato!Tentativo mal riuscito di versione in italiano dello stesso poemetto scritto in viucese. Me ne scuso con i lettori e li rimando a leggersi con pazienza il testo originale, dove ritroveranno il ritmo e la cadenza dei versi, che purtroppo in una versione vengono sovente sacrificati.
Spero sia rimasto almeno il pensiero! (FM) -
Lassen sungio li povruLassen sungio li povru
Sgiai-Gabre-Mariam
U ji setà tut sul
a l'umbro dlu tucùl
e u baje pion, ed fam.
An filo, a lu suloj
le fijje dli Giam-Giam,
lusente cumme aram,
ciantant u passu . A jì vòj!
Che buneur gro a sarie,
j'avisu carchi so,
na cubio i na citrìo.
E u sunge e u ji cunton
ed pi gnon durmì sul
la nôit an tlu tucùl.Lasciamo sognare i poveri
Sgiai-Gabre-Mariàm
È seduto tutto soloa
all'ombra del tucùl
e sbadiglia piano, di fame.
In fila, al sole
le figlie dei Giam-Giam,
lucenti come rame,
cantando passano. E' vero!
Che fortuna grossa sarebbe,
se avessi qualche soldo,
una coppia ne comprerei.
E sogna ed è contento
di non dormire più solo
la notte nel tucùl.Versione italiana di Claudio Sannazzaro -
Fede d'alpinFede d'alpin
Duì pass fòro 'd Viù, 'n puinto 'd na rivo,
ch'a 't fai suffià, s'i t'o pi gnon vint'an,
t'ausse j'uvej e cumme per incant
i't vè carcoso ch'a slarge lu cheur.
'n bòt a j'ere moch 'n mucc ëd pere
an mess a 'l runse, sta ciapelo vieji;
gnun ch'u 's degnasse 'd fare na preghiero,
gnun ch'u 's fermasse per 'n sogn ed crēus.
Urò 't vè na ciapelo, na gesiotto,
tutto rifaito, tutto pituraji,
cun na ciucotto neuvo ch'a tintinne,
per dire a tuiti: "S'è tuorno rinaji".
U sun li nostri Alpin, le "penne nere".
Ch'u j'on tutt fait cun tanti sacrifissi,
per ch'a j'abbie na co la Madunino,
la mare dli "Caduti", mamo 'd tuiti.
25 marzo 1989Fede d'alpino
Due passi sopra Viù, in cima ad un'erta,
che fa ansimar, se non hai più vent'anni,
sollevi gli occhi e come per incanto
vedi una cosa che t'allarga il cuore.
Un tempo era solo un mucchio di pietre
in mezzo ai rovi, sta cappella vecchia;
nessun che si degnasse di fare una preghiera,
nessuno che si fermasse per un segno di croce.
Adesso vedi una cappella, una chiesetta,
tutta rifatta, tutta ridipinta,
con una campanella che tintinna,
per dire a tutti: "Eccomi rinata!".
Sono stati i nostri Alpini, le "penne nere",
che han fatto tutto con gran sacrificio,
per dare una casetta alla Madonna,
la Madre dei Caduti, Mamma di tutti. -
Natal sutto la najNatal sutto la naj
A ne'! Lu nas sgacà cuntro li vedo
gejlà dla fnoistro, la matin d' Natal,
i guernu calà giù la farfalero
dli parpajun ch'u ceju cumme d' fôje.
Fôje d'invern, che 'nvece ed despujolle
u viostu l' pionte cun na côto bjinci,
da fano d' masche. Mentre la bjaleri
chiotto a riflet lu ghiass ch'u la cuverte.
'N passarôt tutt sbürdì u sautele
an mess a tanto naj ch'a giojle l' piòte
e u cerche disperà carche fervaje
per gnon mürì co d' fam; a s' mior giò d' fret.
La Pruvidensi aj grando, i pensu, e pregu
ch'u treuve na briôto, na granino:
"Aj moc 'n passarôt, lu sai, Nussgnur,
ma u cionte cô per Toi; lasslu ch'u vive!".
(1989)Natale sotto la neve
Nevica! Col naso schiacciato contro i vetri
gelidi della finestra, il mattino di Natale,
contemplo il turbinio che scende
dei farfalloni che cadon come foglie.
Foglie d'inverno, che invece di spogliarle
veston le piante d'una coltre bianca,
quali fantasmi, intanto che il ruscello
tacito, riflette il ghiaccio che lo copre.
Un passero saltella impaurito
in tanta neve che gela le zampine
e disperato cerca qualche resto,
per non morir di fame, ché già di freddo muore.
La Provvidenza è grande, penso, e prego
che trovi un bricciolino, una granella:
«È solo un passerotto, è ver, Signore,
ma canta anche per Te; lascia che viva!».Versione italiana di Claudio Sannazzaro -
AVVERTENZE PER LA LETTURAPer amore di logica e per non complicare le cose semplici, tutte le lettere (vocali e consonanti) conservano lo stesso suono che già hanno in italiano. Questo renderà più agevole la lettura senza costringere a fare delle acrobazie mentali.
I fonemi che non esistono in italiano ho cercato di esprimerli il più semplicemente possibile con un segno grafico.
Avremo perciò:
A - a = sempre suono "a": alà (andare), pagà (pagare), can (quando).
E - e = sempre suono "e": prende (prendere), alen (andiamo).
I - i = sempre suono "i"; chitì (piccolo).
O - o = sempre suono "o" aperto: co (casa), soc (secco), fiò (fuoco), piò (piede), moc (solamente).
Ô - ô = suono di "ô" chiuso: cô (anche), bôt (volta), sôt (pesante), nôit (notte), côit (cotto), scôt (rametti secchi).
Provate a dire: a piò (a piedi) e a piô (piove), noterete la grandissima differenza di pronuncia tra i due "o", il primo aperto, il secondo chiuso.
U - u = suono di "u" come in italiano: bun (buono), mun (mattone), sun (sono, suono, suo). Essendo questa lettera la più adoperata in viucese, mi sembra logico conservarle lo stesso suono che ha in italiano, mentre adopereremo una semplice dieresi "ü" per indicare la u francese.
Ü - ü = suono di "u" francese o piemontese: mür (muro), dür (duro), cümün (comune), piü (più).
Dirò quindi: rendü (reso), ma rendu (restituisco), le due "u" sono completamente diverse.
J - j = suono particolare di "i" forte e prolungato, che si avvicina al suono "muillé" del francese. Fij (figlio), fijji (figlia), smojje (assomiglia), famijji (famiglia).
Stc = suono particolare non esistente in italiano e che alcuni scrivono altrimenti, come s-c oppure s/c: stciancà (strappare), stcijo (seccare).
La maggior parte dei nomi femminili in viucese terminano con il suono "o", quindi ho conservato la "o" anche nello scritto: mamo (mamma), papò (papà), viò (via), fijotto (ragazzina), altri la pensano diversamente: rispetto la loro opinione.
Per i più esigenti e pignoli farò notare che anche la "ü" può avere due suoni leggermente diversi, ma che solo l'orecchio di un viucese riesce a percepire. Provatevi a pronunciare la frase: "mai viü a Viü" (mai visto a Viù) e noterete la differenza tra le due "ü".
Ēu = suono particolare non esistente in italiano: chēur (cuore), bēu (bue), può anche essere scritto "ōe": ōeli (olio). Per evitare che si leggano le due lettere separate, ho scritto il dittongo "ēu" oppure "ōe" con un trattino al di sopra per indicare che vi è un suono solo.
Scusate la pedanteria e consideratemi ugualmente vostro amico.Francesco Milone
Apri tutto Chiudi tutto
Disclaimer. Questo blog non è da considerarsi una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non è da considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n° 62 del 7.03.2001. Alcuni testi o immagini inserite in questo blog potrebbero essere estrapolati da internet e, pertanto, se non considerate di pubblico dominio, perlomeno accessibili a chiunque. Qualora la loro pubblicazione violasse eventuali diritti d’autore, siete pregati di comunicarcelo senza esitazioni all’indirizzo e-mail: info @ donatellacane.eu e saranno immediatamente rimossi. Non siamo responsabili dei siti collegati tramite link, né del loro contenuto che può essere soggetto a variazioni nel tempo.
| Copyright © 2006 donatellacane.eu | HOME | PRESENTAZIONE | LIBRI | ATTIVITÀ | PERSONAGGI | VIU' | CONTATTI | LINKS | PRIVACY POLICY | SITEMAP |